13.11.06

Letra de Seven Seconds

Acá dejo la letra de Seven Seconds, una canción bastante vieja que la canta alguien con un nombre impronunciable. Lo que no se entiende es porque esta en otro idioma...

Boul ma sene, boul ma guiss madi re nga fokni mane
Khamouma li neka thi sama souf ak thi guinaw
Beugouma kouma khol oaldine yaw li neka si yaw
mo ne si man, li ne si mane moye dilene diapale

Roughneck and rudeness,
We should be using, on the ones who practice wicked charms
For the sword and the stone
Bad to the bone
Battle is not over
Even when it's won
And when a child is born into this world
It has no concept
Of the tone the skin is living in

It's not a second
7 seconds away
Just as long as I stay
I'll be waiting

It's not a second
7 seconds away
Just as long as I stay
I'll be waiting (X3)

J'assume les raisons qui nous poussent de changer tout,
J'aimerais qu'on oublie leur couleur pour qu'ils esperent
Beaucoup de sentiments de race qui font qu'ils desesperent
Je veux les portes grandements ouvertes,
Des amis pour parler de leur peine, de leur joie
Pour qu'ils leur filent des infos qui ne divisent pas
Changer

7 seconds away
Just as long as I stay
I'll be waiting

It's not a second
7 seconds away
Just as long as I stay
I'll be waiting (X3)

And when a child is born into this world
It has no concept
Of the tone the skin is living in
And there's a million voices
And there's a million voices
To tell you what she should be thinking
So you better sober up for

Just a second
7 seconds away
Just as long as I stay
I'll be waiting

It's not a second
7 seconds away
Just as long as I stay
I'll be waiting

It's not a second
7 seconds away
Just as long as I stay
I'll be waiting

It's not a second
7 seconds away
Just as long as I stay
I'll be waiting

It's not a second
7 seconds away...

12 comentarios:

  1. jejejjee esta letra me trae muy buenos recuerdos ,,,,y bueno hiciste la pregunta clasica que todos nos hacemos.. por qué esta en un idioma africano? .....pero bueno la verdad la combinacion suena excelente o no lo crees? ...gracias por poner la letra en tu página ..
    atte:
    dAmA de la NoChE

    ResponderBorrar
  2. Anónimo8/8/07 15:28

    JEJEJE amigos el IMPRONUNCIABLE como comentas...no canta en africano...canta en Frances... y si esta cancion marca epoca...es multiorgasmica...

    Saludos desde Vzla

    gatitadulce

    ResponderBorrar
  3. Hombre, no, la primera parte no está en francés, desde luego que es un idioma africano... porque ya me dirás qué significa "Boul ma sene, boul ma guiss madi re nga fokni mane" en francés... Creo que te has colado...

    ResponderBorrar
  4. Esta es la traducciòn:

    No me veas desde la distancia
    No veas a mi sonrisa y piensa que yo no sé
    Que hay abajo y detrás de mi
    No quiero que me veas y pienses
    Que lo que está dentro de ti está en mí
    Lo que está dentro de mí es ayudarles a ellos

    Matanza y groserias
    Deberíamos utilizar
    En los que practican encantos perversos
    Por la espada y la piedra
    Malos hasta los huesos
    La batalla no se ha terminado
    Incluso cuando se gana
    Y cuando un niño nace en éste mundo
    No tiene ningún concepto
    De el tono de la piel en la que está viviendo

    No es un segundo
    7 segundos lejanos
    El tiempo que me quede
    Estaré esperando
    No es un segundo
    7 segundos lejanos
    El tiempo que me quede
    Estaré esperando
    Estaré esperando
    Estaré esperando

    Asumo que las razones que nos empujan para cambiar todo
    Quisiera que olvidáramos su color para que puedan tener esperanza
    Muchas opiniones de la raza que los hacen desesperar
    Deseo que las puertas estén completamente abiertas
    A los amigos para hablar de su dolor y su alegría
    De modo que podamos dar información
    Que no nos dividan para cambiar

    7 segundos lejanos
    El tiempo que me quede
    Estaré esperando
    No es un segundo
    7 segundos lejanos
    El tiempo que me quede
    Estaré esperando
    Estaré esperando
    Estaré esperando

    Y cuando un niño nace en éste mundo
    No tiene ningún concepto
    De el tono de la piel en la que está viviendo
    Y hay un millón de voces
    Y hay un millón de voces
    Para decirte lo que deberías estar pensando
    Así que mejor toma sobriedad por un segundo

    7 segundos lejanos
    El tiempo que me quede
    Estaré esperando
    No es un segundo
    7 segundos lejanos
    El tiempo que me quede
    Estaré esperando
    Estaré esperando
    Estaré esperando

    Youssou N'Dour & Neneh Cherry...

    Saludos, Pili.

    ResponderBorrar
  5. Hola, esta canción está escrita en tres idiomas: africano, francés e inglés. Es excelente.
    Suerte a todos.

    ResponderBorrar
  6. África es muy grande y su cultura tiene muchos idiomas, en particular la primera parte de la canción está en Wolof, un idioma que se habla en Senegal. Y claro, que en el contexto de la letra, eso le da a la canción gran legitimidad.

    ResponderBorrar
  7. ham no sabìa k eran 3 idiomas,y eso k desde los 90s la escucho, En Senegal aparte de su idioma,igual hablan Frances,y el Productor hasta donde leì es Senegales, la voz de la chica es Neneh Cherry, y bueno viendo la traduccion habla del racismo :O lo mal k la pasan x solo ser de un color de pieL, esperanza y mucho por hacer y cambiar

    ResponderBorrar
  8. exactamente este tema esta escrito en tres idiomas en wolof, frances e ingles!!

    :)


    adoro este tema

    ResponderBorrar
  9. ah otra cosilla mas Neneh Cherry es inglesa!!

    ResponderBorrar
  10. excelente, yo hablo wolof y esta bien traducida grax

    ResponderBorrar
  11. Impresionante alguien hable WOLOF....la verdad me sirvió demasiado éste blog, es muy informativo....ojalá sigan haciendo éste tipo de blogs, de hecho andaba buscando qué idioma era la 1a estrofa de la canción y listo.

    ResponderBorrar
  12. Anónimo1/3/14 21:34

    Amigos eso de que les sorprenda y comenten negativamente que se pueda cantar en una lengua africana, en este caso el wolof, no hace mas que corroborar que ese mundo de topicos del que nos habla la canción está desgraciadamente vigente; me ahorro comentar lo del nombre impronunciable. Hubiera sido mejor ahorrarse el coment y citarlo por su nombre Youssou N'Dour, que no es tan dificil hombre

    ResponderBorrar

¡Muchas gracias por dejar tu comentario!